Pravé slovo v pravý čas dokáže zázraky. Většina z nás si situace, v nichž došlo toto úsloví svého naplnění, jistě vybaví.
Starší generace ještě jezdila ve vlacích, ve kterých byly pod okny cedulky nabádající cestující, aby se nevykláněli z oken.
Tyhle nápisy měly/mají zabránit tomu, aby se cestujícím přihodilo něco podobného jako odborníkovi na kolejnice, výhybky a semafory Janu Pernerovi. Tento talentovaný český inženýr, který se podílel i na stavbě dráhy Moskva- Petrohrad, se v roce 1845 před tunelem v Chocni vyklonil tak daleko, že utrpěl zranění hlavy, na které druhý den zemřel.
Ve vlacích bývaly pod oknem nápisy ve čtyřech jazycích. První česky – Nenahýbejte se z oken, druhý slovensky Nenahýňajte sa z okien. Vedle toho tu byl německý překlad – Nicht hinauslehnen, tam ta okna vynechali. Dále to bylo francouzsky – Ne pas se pencher au dehors. A pak to bylo italsky, protože italština patřila vedle němčiny a francouzštiny k oficiálním jazykům evropské železničářské komunity. Italsky varování znělo – È pericoloso sporgersi.
Mému spolužáku ze základní školy, Honzovi Ryšavému se podobně jako Janu Pernerovi stal vlak osudným. Na přejezdu si v noci nedal pozor a srážku s vlakem nepřežil.
Honza byl kdysi v rámci rozvojové pomoci na delším pracovním pobytu jako šofér v Libyi. Tam byli posledními kolonizátory Italové a italština se těšila u Libyjců určitému respektu.
V Libyi se jako v celém arabském světě na tržištích smlouvá a smlouvá. Honza zatím v Libyi nebyl dlouho a smlouvání ho dost rozčilovalo, založením byl dost pruďas.
Honza chodil po trzích už něco přes tři měsíce a stále nemohl narazit na nic, čím by potěšil svoji ženu Zdeňku. Konečně se to podařilo, do oka mu padl krásný náhrdelník.
Cena byla vysoká a tak se Honza dal do smlouvání, do kterého se mu normálně nechtělo. Libyjec ale nechtěl s cenou jít dolů, přetahovaná nebrala konce.
Honza dostal spásný nápad. Před očima se mu zjevil italský nápis, který tak často vídal, když jezdíval vlakem.
Co nejdůrazněji prohlásil: „È pericoloso sporgersi“ (vyslov – e perikolózo spordžersi).
Je to zvláštní, ale účinkovalo to. Arab couvl, možná se zalekl úderného tónu … tak dobře, nějaký ten dinár slevím.
Sousloví Honza použil ještě několikrát. Byl to jediný italský nápis, který si z vlaků pamatoval. Nemohl tak vyzkoušet, jestli by se sleva zvýšila, kdyby byl přidal i další italský k tomu, co se smí a nesmí během pobytu vlaku ve stanici … Durante le fermate nelle stazioni e vietato servirsi del WC…
6.8.2014